Интегрированный урок

 английского и русского языка

 в 8 классе

 по теме: «Вы можете переводить хорошо?

Can you translate well? »


Tuesday. February, 12

Theme:  " Can you translate well?”

Цели: - дать учащимся понятие о творческом переводе;

 - выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия,

- видеть слово в контексте, выдержать стиль, замысел автора,

- уметь перевести текст в соответствии с нормами русского языка

   (знакомство с фразеологизмами),

- обогатить словарный запас учащихся.

                                                                                     So many men

                                                                                    So many minds

ХОД УРОКА.

1.     Good morning

We  are glad to see you.

2.     Постановка целей и задач урока.

We have an unusual  lesson today. You have both your Russian and English teachers at the lesson.

At our English lessons we study to speak, read and understand English words.

Sometimes we need to retell what we have read to somebody else in our native language.

But we can do it in different ways.

                                 Да, переводить можно по- разному:

                                 Дословно, не очень интересно и выразительно,

А можно, как это делают профессиональные переводчики, то есть образно, ярко.

To be a translator is very difficult.

You must have a talent and a lot of knowledge.

And, of course, you must know your own language well.

                                      Давайте сегодня и мы попробуем

                                      Себя в роли переводчиков, будем учиться

                                      Навыкам творческого перевода.

Как вы думаете, может ли вам это пригодится в жизни?-  (………….)

Чтобы перевод был красивым, художественным

следует использовать синонимы.

                                      Но накопляя синонимы, переводчик не должен

                                      громоздить их беспорядочной грудой: следует

                                      четко распределять их по стилям, так как каждое

                                      слово имеет свою стилистическую окраску:

                                      синтементальную, пышно- торжественную,

                                      юмористическую, деловую…..

let’s take the word " slim”

Can you  translate it?  - худой, тонкий

А почему не « стройный, худощавый, тощий»? 

A slim man came to us.

Худощавый мужчина подошел к нам. 

What does this word mean?- "horse”   -лошадь

                Но ведь можно сказать по-другому: конь,    вороной, скакун.

Let’s try to read and translate this text, please.

Jerry had two horses. He rode his horses and did          

it very well, I must say. His first horse’s name was

 Black Beauty. The horse was so slim that we thought

it had not been fed for a long time. His other horse,

tall and strong, was called Captain.                                                

And now let’s try to be interpreters.    <переводчик устный>

But first listen to the text about a cat. <Учащиеся слушают текст.>

Read and translate this text one by one.

<Учащиеся читают по-английски текст "A cat can find its way home”, переводят> 

Очень важно для переводчика владеть не только лексикой, но и синтаксисом своего родного языка. Давайте сравним:

В английском языке повествовательное

утвердительное предложение, как вам это уже

 известно, имеет твёрдый фиксированный

порядок слов:

подлежащее- сказуемое- дополнение

(косвенное беспредложное дополнение,

прямое дополнение, предложное дополнение)

остальные члены предложения- определения и

обстоятельства- занимают различные места в предложении.

------------- ======== что? где? когда?

Учащиеся работают с предложениями из текста, исправляя ошибки, составляя схемы предложений:

Летом, когда школа заканчивалась, она обычно отправляла девочек к их бабушке, которая жила на ферме в 100 км. от Лондона.

Мы решили  что это бы ее котенок, но он был очень грязный и очень худой.

         Много «подводных камней» у переводчика,

но есть и помощники- это слова, которые в русский

язык пришли из английского языка.

Они только читаются по- другому, а перевод их всем

понятен.

Let’s read these words

Repeat after me, please. (на доске с обратной стороны)

Business                camping

Gangster                comfort

Detective               conveyer

Designer                container

Dispatcher              cross- word

Jockey

         Modern English uses many

Short comparisons in order to make language vivid

and clear. Some of these comparisons may seem very strange

to the learner because they are unusual or unpredictable.

Such an example is as cool as a cucumber                       ему все по барабану

                                ( невозмутимый, спокойный)                                       

Let’s do group work, as usual.

Each group gets a task:

Read the sentences, understand them.

( каждая группа получает карточку с подсказкой)                         Подобрать фразеологизмы

1.     It rains cats and dogs  

( It is raining hard)                                         «дождь льет как из ведра»                                                                   

2.  He has to work  on two jobs in order to

bring home the bacon for his large family.           Работает как папа Карло

(He has to work a lot in order to                             Работать, не покладая рук

provide for his large family)                                                      

3.   I don`t  believe a single word from your

ghost story. Tell it to the marines.                      водить за нос

                       (солдаты морской пехоты)

( you tell the lie)                                                вешать лапшу на уши                                                                   

4.     I have butterflies in the stomach every time

I see her.                                                                  дрожу как осиновый лист

(I am nervous) робею, боюсь                                 веду себя как мальчик.                                                                    

     Итак, вы убедились, что переводчик должен знать как устойчивые выражения (фразеологизмы) английского языка так и русского, чтобы его перевод звучал ярко и образно.

     And now let` s read a poem about a football player.

 It is difficult and interesting at the same time to be a football player. In this poem author tells us about how the football player behave in the football- field.

Choose  appropriate meaning for each line.

He mumbles,             1.бормотать                                       2. с трудом жевать

And grumbles                 ворчать                                           грохотать, греметь

And stumbles                 спотыкаться                                    запинаться

And tumbles                   падать                                              кувыркаться

And bumbles                  запинаться                                       создавать панику

And rumbles                   громко кричать                               громыхать

Then fumbles                неумело обращаться с чем- либо   промахнуться 

      Итак, давайте сделаем вывод, о чем же следует помнить при переводе текстов с английского языка на русский:

        Учащиеся выбирают из предложенных вариантов.

1.     В тексте должны соблюдаться

 нормы русского языка.

В переводе не должно быть элементов иноязычного синтаксиса. Образы, созданные оригинальным текстом и прочувствованные переводчиком, он должен донести до читателя средствами родного языка.  Здесь в работу включается еще и воображение.

2. Следует обращать внимание на лексику,

особенно синонимы, распределение лексики по стилям.

3.     Уделять внимание синтаксическому строю

 русского языка, то есть построению отдельных

 фраз, предложений и текста.

4.     Нужно бережно относиться к оригиналу,

учитывать особенности эпохи и среды, в которой

 жил автор, его творческий почерк и стиль, жанр оригинала.

1.     Следить за соблюдением орфограмм.

2.     Выбирать для перевода наиболее понравившиеся произведения.

3.     Выбирать для перевода произведения с картинками.

4.     Советоваться с родителями, работая над переводом.

Мы вам сделали памятки, которые, надеемся, помогут вам в дальнейшем.

Оценки.